Vertalen
Een goede vertaling is wat je zelf zou hebben geschreven, als je de taal goed beheerste. Jouw stijl en jouw tone of voice moet intact blijven, terwijl het ook in de doeltaal een goede tekst moet zijn. Dat is mensenwerk!
Als ik je tekst vertaal of je eigen – al dan niet door AI gemaakte – vertaling corrigeer, krijg je een tekst die levendig is, effect heeft en in de stijl is die bij jou en je organisatie past.
ik help je graag
Soort teksten
Inmiddels heb ik zoveel teksten vertaald dat ik weet wat goed werkt en daar kun jij de vruchten van plukken. De lengte en inhoud varieert, van 300 tekens voor op LinkedIn of andere socials tot een theologisch proefschrift van 120.000 woorden. Kort maar krachtig is nog wel het meest fijngevoelig!
Opdrachtgevers
De afgelopen 14 jaar heb ik gewerkt voor onder meer Thuiswinkel.org, Business Contact, Humanistisch Verbond, Ark Media, Uitgeverij Kok, ZOA, Nationaal Comité 4 en 5 mei, Janneke Vreugdenhil, Samen Veilig Midden Nederland en VVV Zeeland.

Wat kan ik voor je doen?
Level up
- Tekst van maximaal 500 woorden.
- Vertaling en/of correctie van/naar Engels, toegespitst op jouw lezer.
- Vaste prijs: € 79,– excl. BTW
All the way
- Tekst vanaf 750 woorden.
- Vertaling en/of correctie van/naar Engels, toegespitst op jouw lezer.
- Woordprijs € 0,15 excl. BTW, met een minimumbedrag van € 119,–
- Projectprijs op aanvraag, inclusief proefvertaling van 750 woorden brontekst.
Uitzondering: boekvertalingen zijn vrijgesteld van BTW.